Topic: Is japanese porn dialogue as cringy in japanese?

masterwave said:
huh, always remembered “kimochi“ being used in situations where the female would ask the male if it “feels good,” or vice versa; in erotic thought as well

CrocoGator said:
Casual Japanese can use intonation to turn a statement into a question like English.

Kimochi ii! = It feels good!
Kimochi ii? = Does it feel good?

Especially with the latter though, you might expect to see one of many variants based on nuance: Kimochi ii? Kimochi ii no? Kimochi ii darou? Kimochi ii desu ka? Kimochi ii ka? Kimochi ii nda na? Kimochi ii ne? Kimochi ii yo ne? Kimochi ii kana? etc. "Kimochi ii?" is fairly common though.

For clarification/elaboration on Crocogator's statement since he doesn't *quit* go into same amount of depth I would :)

Not only can you ask a question with your tone of voice in japanese, Japanese also has a lot of sentence particles that can be added to change the meaning of a sentence.

(Keeping in mind that my japanese is very old and rusty, I may do some sentences that are grammatically incorrect, but conceptually should be right.)

the 'yo' particle at the end of a sentence can make it sound emphatic. Like you're telling them something new, or otherwise emphasize. It can also be used to kind of make a semi0rhetodrical question:

Kimochi ii yo! - "It really feels good!"

the 'ne' particle at the end of a sentence also turns it into a semi rhetorical question that might be looking for a reply/response. (That sounds weird, but in english it'd be like "and you know what I said to him?" or " y'know?" it's not really a place to RESPOND< but to indicate that you're still listening.)

Kimochii ii yo ne? - That feels good, doesn't it?

the 'ka' particle is pretty simple: it's asking a question.

Kimochii ii ka? - Does that feel good?

They also have particles for a lot of other specific things.. for example, there's a suffix used mostly when talking to yourself, and another one that basicaly means "I've asked this before, but I've forgotten" ... and most of these don't translate well to english which is why you get weird english translations, because they detail a lot of 'meta information' into how you say something.

Plus, especially in manga/anime, the words a character uses says a lot about their personality, as adding or removing a syllable or two can mean you're being rude... or polite. All i nall, it's quite hard to translate.

Updated by anonymous