Topic: Very small Japanese translation

Posted under Off Topic

Can somebody translate something for me? I'm away from home and it seems Wous won't be able to do it for the time being. And, please no robot translations. Thank you in advance.

勝平:ゾロとロビンには、そういうこだわりがあるみたいですよ。

中井:ロビンもですか!? ロビンは相当なところまで来ている感じがするんですけど…。(笑)

勝平:ロビンに関しては(山口)由里子さんが尾田先生から直々に「くれぐれも崩さないように」と言われたみたいですよ。(笑)

Updated

where is these from? I want to see the Source

Updated by anonymous

I tried my best but could not understand it fully
I can understand like 70% of the whole interview but that part is one of those I can't understand
cause I do not have the context
I don't know what the terms "最後の砦" "(山口)由里子さん" "尾田先生" are in one piece
also the term "くれぐれも崩さないように"
sorry I can't help
what I can get out of it is that part is about Zoro and Robin have some kind of understanding
and the last 2 part they are kind of just joking around
sorry I am unable to help maybe I or someone else will figure out later

Updated by anonymous

you could give google translator a try. results might not be perfect but its usually enough to understand what its about

Updated by anonymous

Mutisija said:
you could give google translator a try. results might not be perfect but its usually enough to understand what its about

I never trust Google. I tend to use a mixture of Jisho and Romajidesu but I wasn't at home and Romajidesu isn't working at the moment.

Updated by anonymous

Mutisija said:
you could give google translator a try. results might not be perfect but its usually enough to understand what its about

those translation are rarely understandable when it comes to the type that talks about a precise topic

Updated by anonymous

Ko-san said:
Can somebody translate something for me? I'm away from home and it seems Wous won't be able to do it for the time being. And, please no robot translations. Thank you in advance.

勝平:ゾロとロビンには、そういうこだわりがあるみたいですよ。

Prevailing Peace: The duo Zoro and Robin have a similar, dedicated lifestyle. (Take this with a grain of salt, I'm nowhere near Wous's level of translating)

中井:ロビンもですか!? ロビンは相当なところまで来ている感じがするんですけど…。(笑)

Town Center: Robin too!? Robin senses it is a suitable location to be. (LOL) Prevailing Peace (Yes, that thing in parenthesis translates to "lol.")

勝平:ロビンに関しては(山口)由里子さんが尾田先生から直々に「くれぐれも崩さないように」と言われたみたいですよ。(笑)

Prevailing Peace (They like this phrase, is it the name of a game or story arc?): Robin was based on Yuriko Yamaguchi's 尾田 teacher "to help them out," said Yuriko.
It's possible that 勝平 is the name of somebody, and does not actually translate to "Prevailing Peace." I cannot translate 尾田, it just says "Rice Field," whereas it's probably actually the name of a business or school.

Updated by anonymous

Furrin_Gok said:
Prevailing Peace: The duo Zoro and Robin have a similar, dedicated lifestyle. (Take this with a grain of salt, I'm nowhere near Wous's level of translating)

Town Center: Robin too!? Robin senses it is a suitable location to be. (LOL) Prevailing Peace (Yes, that thing in parenthesis translates to "lol.")

Prevailing Peace (They like this phrase, is it the name of a game or story arc?): Robin was based on Yuriko Yamaguchi's 尾田 teacher "to help them out," said Yuriko.
It's possible that 勝平 is the name of somebody, and does not actually translate to "Prevailing Peace." I cannot translate 尾田, it just says "Rice Field," whereas it's probably actually the name of a business or school.

Prevailing Peace would be the guy's name, yes. Kappei Yamaguchi, the voice actor for Usopp. Town Center would be Kazuya Nakai. I also believe Rice Field would be Eiichiro Oda, but I might be wrong there. Thanks for the translation, though! It's exactly what I needed.

Updated by anonymous

  • 1