Topic: Tag Alias: しそのは -> shiso_no_wa

Posted under Tag Alias and Implication Suggestions

は is technically "ha", do you have reason to believe it should be "wa" instead?

Updated by anonymous

Furrin_Gok said:
は is technically "ha", do you have reason to believe it should be "wa" instead?

that's what it translated to on the google

Updated by anonymous

Versperus said:
that's what it translated to on the google

Don't trust Google Translate, use a hiragana chart.

わ or ワ are the characters for Wa, while は and ハ are Ha. While the Ha symbol is sometimes pronounced as Wa in a way that makes it stand out, I'm pretty sure that only works when it's in the middle of a stences.

Updated by anonymous

SnowWolf

Former Staff

Furrin_Gok said:
Don't trust Google Translate, use a hiragana chart.

わ or ワ are the characters for Wa, while は and ハ are Ha. While the Ha symbol is sometimes pronounced as Wa in a way that makes it stand out, I'm pretty sure that only works when it's in the middle of a stences.

"shiso no wa" is basically half of a sentence. it's like saying "snow is" or something like that.

shiroi no wa, kawaii

(shiroi is white, kawaii is cute) is roughly Thing that is white is cute (which we'd 'translate' into "that white thing is cute" but we're studying the japanese grammar, not the translation of japanese into english)...

So, Shiso no wa is half of a sentence. and のは is a common part of japanese grammer. it's kinda (equivalent, not literally) like.. "-ing is" so.. running is hard, jumping is tiring, flying is fun... ing is pops up all the time while speaking. that's the deal with 'no wa'...

It could be "shisonoha" -- but しそのは doesn't pop up as a word on the dictionaries i've checked. Neither does しその...

Shiso is a type of plant, which has leaves that are frequently used in cooking. So... when I google, Shiso brings up stuff about the plant, while しそのは brings up stuff like... of leaves of the shiso in the

It's probably a clever pun of some sort, but I don't have that kind of japanese knowledge. but I can say that the transliteration probably IS "shiso_no_wa" and not Shiso_no_ha or shisonoha. Probably.

Updated by anonymous

SnowWolf said:
"shiso no wa" is basically half of a sentence. it's like saying "snow is" or something like that.

shiroi no wa, kawaii

(shiroi is white, kawaii is cute) is roughly Thing that is white is cute (which we'd 'translate' into "that white thing is cute" but we're studying the japanese grammar, not the translation of japanese into english)...

So, Shiso no wa is half of a sentence. and のは is a common part of japanese grammer. it's kinda (equivalent, not literally) like.. "-ing is" so.. running is hard, jumping is tiring, flying is fun... ing is pops up all the time while speaking. that's the deal with 'no wa'...

Using "no" like that only works with a verb or -i adjective (which in many ways act like verbs). The only way it reasonably parses is as "shiso no ha", "shiso leaf/leaves" (紫蘇の葉 in kanji). It absolutely isn't "shiso no wa".

Updated by anonymous

Genjar

Former Staff

Versperus said:
that's what it translated to on the google

Google doesn't translate Japanese well, and should not be used for things like this.

Anyway, yeah, it's clearly 'shino no ha'. Shiso (perilla in US) leaf. That's even their twitter nick.

Updated by anonymous

Genjar said:
Google doesn't translate Japanese well, and should not be used for things like this.

Anyway, yeah, it's clearly 'shino_no_ha'. Shiso (perilla in US) leaf. That's even their twitter nick.

It would be nice if I could of found their twitter from their pixiv and if it is there I missed it

Updated by anonymous

  • 1