Topic: "Translated"

Posted under General

Is it allowed to add translated to images that are already in English in a way?
For example, fluffy pony. "Dey tawk wike dis."
It's nice to know whether the text is "translated" into a normal speech style or not.

I would say it isn't, you aren't bringing external knowledge to translate the text. However it's still encouraged to translate fluffy pony speak to english to save others the drain bamage

I don't think English registers or codes can exactly be subject to translated. If a character insists on weird political jargon, that's just obscurity, not a different language. If a character talks backwards, that's obfuscation.

lafcadio said:
I don't think English registers or codes can exactly be subject to translated. If a character insists on weird political jargon, that's just obscurity, not a different language. If a character talks backwards, that's obfuscation.

Would translated character ciphers like post #4331158 count as translated?

abadbird

Privileged

coffeeco said:
For example, fluffy pony. "Dey tawk wike dis."

This is called baby_talk, which has almost exclusively been tagged on fluffy pony art. baby_talk -fluffy_pony

The question is basically asking if dialect -> standard noting deserves to be tagged as a translation, which is technically correct. What I just did--paraphrasing the OP--and what the OP is asking about is called intralingual translation. Normally, when people think of the word "translation," they are thinking of interlingual translation, language 1 -> language 2.

More technical paper:

Authors have discussed various motives behind intralingual translation, namely ‘cultural policy’ (Brems, 2018), ‘modernization’ (Albachten, 2013), ‘popularization’ (Gotti, 2016; Santamaria, Bassols, & Torrent, 2011), and 'decrease-in-technicality' (Hill-Madsen, 2019). Zethsen and Hill-Madsen (2016) categorized various functions of intralingual translation contending that intralingual translation is realized in either of the following formats:

(a) dialectical (social/regional) INTRA: rewriting between different varieties of the same language e.g., subtitling of geographically peripheral dialects in the standard variety;

(b) diachronic (temporal) INTRA: rewriting between diachronic varieties e.g., modern-language versions of pre-modern literature such as Shakespeare or Chaucer; and

(c) intergeneric (functional) INTRA: the rewriting of specialized LSP texts for a lay readership e.g., summarizing for a new target audience.

My understanding is we're talking about (a).

Many dialects are difficult or impossible for speakers of the same language to decipher. Notes are helpful for anything that's hard to read. We could tag baby_talk -> standard English noting something like intralingual_translation if we really wanted.

snpthecat said:
Would translated character ciphers like post #4331158 count as translated?

ユー・キャン・ライト・アン・エンタイアー・イングリッシュ・センテンス・イン・カタカナ・アイム・ウィリング・ター・ヒューマー・イット

lafcadio said:
ユー・キャン・ライト・アン・エンタイアー・イングリッシュ・センテンス・イン・カタカナ・アイム・ウィリング・ター・ヒューマー・イット

This is somehow worse than owo speak.

  • 1