You can not view this image.

This post was deleted or flagged for the following reasons:

Blacklisted
  • Comments
  • The Zoroark should have stopped her and forced her to be the one to pay after hearing all that. And the fact she was being a disturbance.
    Also, adding the female tag since it's mentioned in dialogue that the Glaceon is female.

    That said, I'm not fond of the level=human age thing, but it is reasonable.

  • Reply
  • |
  • 0
  • Furrin_Gok said:
    The Zoroark should have stopped her and forced her to be the one to pay after hearing all that. And the fact she was being a disturbance.
    Also, adding the female tag since it's mentioned in dialogue that the Glaceon is female.

    That said, I'm not fond of the level=human age thing, but it is reasonable.

    You only tag what is visible, not what is stated.

  • Reply
  • |
  • 0
  • Furrin_Gok said:
    If it's stated through visible text on image, it's visible on the image, and therefore tagable.

    No, because you'd need to read the text to know it. TWYS, not TWYR.

  • Reply
  • |
  • 0
  • Siral_Exan said:
    No, because you'd need to read the text to know it. TWYS, not TWYR.

    Is there actually an official statement that "Text in the image does not count towards TWYS"?

  • Reply
  • |
  • 0
  • Siral_Exan said:
    Yes. https://e621.net/wiki/show/e621:tag_what_you_see_(explained) , under "The Policy". It capitalizes "APPEARS", and does not specify any other form of acknowledging genders.

    No.
    The link you have provided does not further your point. The information that the character is female exists within the image, and not other websites, artist's intention or the character owner's quotes. TWYR is entirely made up, but even so, it falls under TWYS literally.

    However, in thus case it still might not apply, even with tagging by in-image text being TWYS. The text is in Japanese, and both of you are referring to its translation. Therefore it can only be TWYS if the Japanese text on its own implies a female character. Many times, gender pronouns are neutral in Japanese, so it very well may not imply a female character on its own, and the translation of "she" could very well rely on outside information.

  • Reply
  • |
  • 0
  • "majide, kaeriyagatta" is the line in the speech bubble. It indicates nothing about gender; "she" was added for the sake of convenience in translation, but did not derive from the image for that information. This doesn't mean the translation is wrong, but in this case the information it holds isn't enough to change a tag.

    That being said, in-image text being used to make a tag is still TWYS; the female-implying text in this case just wasn't in the actual image.

  • Reply
  • |
  • 0