You must be logged in to view this image. (learn more)

Description

ケモショトゥーン
ケモショタ同士で白いペンキをかけあうゲームです(白目)

  • Comments
  • Text2Img by Google; Translation by GPT3.5.

    Description:
    "Kemoshotoon: A game where Kemoshota paint each other with white paint (wide-eyed expression)"

    Extracted text

    Bubble 1: やめろぼれ! 聞いてねーぞ?
    Bubble 2: 敗けたプレイヤーには 罰ゲーム「好きよ チンチンを見せる刑です
    Background bubble: かわいそう...

    (Google struggles with handwriting, the AI was asked to break down the text and make its best guess based on context.)

    AI Reasoning

    (The AI is known to 'hallucinate', so don't take its breakdowns at face value.)

    [Permutation 1]
    Segment breakdown:

    Bubble 1: やめろぼれ! 聞いてねーぞ?
    - やめろ (yamero) - Stop it
    - ぼれ (bore) - unclear, possible misspelling of ボケ (boke), means "fool" or "clown"
    - 聞いてねーぞ (kiite nee zo) - I'm not listening

    Bubble 2: 敗けたプレイヤーには 罰ゲーム「好きよ チンチンを見せる刑です
    - 敗けた (maketa) - lost
    - プレイヤー (pureiyaa) - player
    - 罰ゲーム (batsu geemu) - punishment game
    - 好きよ (suki yo) - I like it
    - チンチン (chinchin) - penis
    - 見せる刑です (miseru kei desu) - is the penalty of showing it

    Background bubble: かわいそう...
    - かわいそう (kawaisou) - Poor thing...

    [Permutation 2]
    Segment 1: "やめろぼれ!" translates to "Stop it, you idiot!"

    Segment 2: "聞いてねーぞ?" translates to "Didn't you hear me?"

    Segment 3: "敗けたプレイヤーには" translates to "For the losing player"

    Segment 4: "罰ゲーム「好きよ チンチンを見せる刑です" is a bit difficult to translate directly, as it contains sexual content and also uses some slang. However, based on context from the previous segments, it seems to translate roughly to "The punishment for the loser is to show their penis, just because I like it."

    The background bubble says "かわいそう..." which translates to "Poor thing..." and may be indicating sympathy towards one of the characters involved in this situation.

    [Permutation 3]
    Bubble 1: やめろ (Yamero) - Stop it
    ぼれ (bore) - Missing context to determine the meaning of this word. It could be a typo and meant to be "baka" (fool/stupid), or it could be a character's name.
    聞いてねーぞ (kiite nee zo) - I'm not listening to you.

    Bubble 2: 敗けた (yabuketa) - Defeated
    プレイヤー (pureiyaa) - Player
    には (ni wa) - For
    罰ゲーム (bakugemu) - Punishment game
    「好きよ (Suki yo) - I like it
    チンチン (chinchin) - Penis
    を見せる刑です (wo miseru kei desu) - You must show it

    Based on this, the full translation could be:

    Bubble 1: "Stop it, [name]! I'm not listening to you."

    Bubble 2: "For the defeated player's punishment game, I like the penalty of showing your penis."

    Translation (Best guess):
    Bubble 1: Stop it, you idiot! Are you listening?! /(or)/ Stop it, Bore! Are you listening?!
    Bubble 2: The player who lost will receive a punishment. I like the penalty of showing your penis.
    Background bubble: Poor thing...

    Note: This translation may be wildly inaccurate, as many of the characters fed to the AI are missing or incorrect.

    Updated

  • Reply
  • |
  • 2