Topic: Tag Alias: ikea_shark -> blahaj

Posted under Tag Alias and Implication Suggestions

Just FYI Blåhaj is the Swedish/Danish word for a blue shark.

The translation of Å/å to English it's AA/aa. So it should be "blaahaj."

slyroon said:
Just FYI Blåhaj is the Swedish/Danish word for a blue shark.

The translation of Å/å to English it's AA/aa. So it should be "blaahaj."

I'm looking into the origins of Å and Ikea, IKEA itself is Swedish, and Å in Swedish terms is the same as in Finnish terms, and in Finnish, you would not translated Å to AA.

furrin_gok said:
I'm looking into the origins of Å and Ikea, IKEA itself is Swedish, and Å in Swedish terms is the same as in Finnish terms, and in Finnish, you would not translated Å to AA.

That ain't right. Finnish is a Uralic language while Swedish is a North Germanic language. in the main three countries, with a North Germanic language Sweden, Denmark and Norway Å is AA when names are translated into English.

Fun fact: Å is also the word for a small river in Swedish, Danish and Norwegian.

Updated

strikerman said:
post #2470673

What would be the best tag for the sharkey boi, in your opinion?

Personally i would just call it blåhaj.
Although that doesn't really work with the å.

It seems like it's more popular in english to just call it "blahaj"
But the more correct way would be "blaahaj"

Either way is fine by me, it's a very minor detail. but if i had to choose i would say blaahaj.

That's definitely an auto rejection.

Most people were in favor before it, but addressing the blaahaj thing before anybody else does: As far as I can tell, the general policy of removing Unicode characters has just been replacing them with their ASCII counterpart rather than caring about the correct translation, e.g. ōkami became okami_(capcom) rather than ookami_(capcom).

The blahaj tag has also been further legitimised with the ikea implication since this, and slyroon (the only one who gave a meh vote) said they would be fine either way.

faucet said:
Most people were in favor before it, but addressing the blaahaj thing before anybody else does: As far as I can tell, the general policy of removing Unicode characters has just been replacing them with their ASCII counterpart rather than caring about the correct translation, e.g. ōkami became okami_(capcom) rather than ookami_(capcom).

w-what? "Ookami" would be more wrong, though.

大神 is pronounced more like /ə͡ʊkˈɑːmi/ (oh-KAH-mee) which is one of the ways you would pronounce "Okami"*. spelling it "Ookami" you could only pronounce it as /uːkˈɑːmi/ (oo-KAH-mee), which would be very wrong. if you wanted to spell the name with only ascii characters the closest would be something like "Oekami".

*although you could also pronounce it /ɑːkˈɑːmi/ (ah-KAH-mee)

sipothac said:
w-what? "Ookami" would be more wrong, though.

大神 is pronounced more like /ə͡ʊkˈɑːmi/ (oh-KAH-mee) which is one of the ways you would pronounce "Okami"*. spelling it "Ookami" you could only pronounce it as /uːkˈɑːmi/ (oo-KAH-mee), which would be very wrong. if you wanted to spell the name with only ascii characters the closest would be something like "Oekami".

*although you could also pronounce it /ɑːkˈɑːmi/ (ah-KAH-mee)

take it up with Hepburn

There are many variations on the Hepburn system for indicating long vowels with a macron. For example, 東京 (とうきょう) is properly romanized as Tōkyō, but can also be written as:

Tokyo – not indicated at all. Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan.
Tôkyô – indicated with circumflex accents, as in the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult to input, due to their visual similarity.
Tohkyoh – indicated with an h (only applies after o). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) it in passports.
Toukyou – written using kana spelling: ō as ou or oo (depending on the kana). This is also known as wāpuro style, as it reflects how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with Roman characters. Wāpuro more accurately represents the way that ō is written in kana by differentiating between おう (as in とうきょう (東京), Toukyou in wāpuro) and おお (as in とおい (遠い), tooi in wāpuro); however, it fails to differentiate between long vowels and vowels separated by a morpheme boundary.
Tookyoo – written by doubling the long vowels. Some dictionaries such as the Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary and Basic English Writers' Japanese-English Wordbook follow this style, and it is also used in the JSL form of romanization.

  • 1