Sometimes when adding notes to translate posts, I come across ones like this post #117009 where the one who wrote the dialog clearly didn't know Latin very well, if at all. There are other cases where the writing is much more intelligible but still contains some glaring errors. When I come across them, such as post #2314484, should I be translating it with the error included or should I translate it as it was probably meant instead (that particular post is pretty easy to figure out and has a description with a translation to boot)? I usually try to preserve the meaning, but I'm not sure if accuracy of text or accuracy of (presumed) intention is more important here. Thanks in advance, and I mean no offense to the creator of either arts used as examples. A literal translation of the first image references would amount to near nonsense (the translator did their best to derive the meaning/vibe the writer was going for despite the grammar) while the second would just be a little clunky (wrong tense, questionable spelling choice, etc).