created by catchabird
Viewing sample resized to 65% of original (view original) Loading...
Description

And the changes seem to finally be over.
Who could have known that your true inner self was actually a voluptuous motherly looking Japanese Tanuki girl with milky breasts?
(or maybe the spirits were simply playing a prank on this tourist.)
Well doesn't matter, at least the mysterious spirits gave a life changing answer. Either way this new girl has an entirely new life ahead of herself.
I have a feeling that this shrine's popularity will go through the roof with this new shrine maiden around.

..also after all of these changes you're most surprised about speaking and thinking in Japanese?

Blacklisted
  • Comments
  • I mean, given all the neural networking it takes to instinctively think in a foreign language, yeah, that's probably the most impressive change. :P

  • Reply
  • |
  • 5
  • I mean catchabird, consider the fact you think and speak in your native tongue and now you default to a different language, its pretty jarring if you ask me... like my first time in germany.

  • Reply
  • |
  • 1
  • VulpesLasLunes said:
    I mean catchabird, consider the fact you think and speak in your native tongue and now you default to a different language, its pretty jarring if you ask me... like my first time in germany.

    Did you magically transform into something and suddenly spoke German?

  • Reply
  • |
  • 0
  • 彼ら ("karera", plural they) is for people, not objects. Including a topic at all when the topic (that is, her tits) is obvious is also unnatural.
    堪能 ("tannou", proficiency) is an overly formal expression for communicating fluency, and in casual conversation (presumably somebody thinking to themself in this kind of situation has no need for such formality) it'd be more common to use something like ペラペラ ("perapera", speaking easily and fluently)

    Updated

  • Reply
  • |
  • 2
  • lafcadio said:
    彼ら ("karera", plural they) is for people, not objects. Including a topic at all when the topic (that is, her tits) is obvious is also unnatural.
    堪能 ("tannou", proficiency) is an overly formal expression for communicating fluency, and in casual conversation (presumably somebody thinking to themself in this kind of situation has no need for such formality) it'd be more common to use something like ペラペラ ("perapera", speaking easily and fluently)

    It is highly likely that they were using a translator program

  • Reply
  • |
  • 1