nintendo and etc created by katahane3
Viewing sample resized to 85% of original (view original) Loading...
Description

立場逆転!犯される”ご主人様”

Blacklisted
  • Comments
  • Mikedragonf said:
    translation pls

    No translation, but got a

    hopefully correct transcript:

    立場逆転!犯される”ご主人様”

    いいですか!
    アナタと言ぅト向は!
    私の唯の浅動の共鳴春のクセにミ!

    私の目の前で野生相手に幾良とく蹂躙されては!
    ミ私に痴態を見サつけるし!

    私と居る時も常にべタべタと体に肚れてミ!
    共鳴青の波動がパー卜ナーに心地良く、
    ついミ心を許してしまいがちな事、
    分かってやってますよね!?

    とにかく!
    アナタが!
    私を!
    発情土せたんですからね!

  • Reply
  • |
  • 1
  • Chessax said:
    No translation, but got a

    hopefully correct transcript:

    立場逆転!犯される”ご主人様”

    いいですか!
    アナタと言ぅト向は!
    私の唯の浅動の共鳴春のクセにミ!

    私の目の前で野生相手に幾良とく蹂躙されては!
    ミ私に痴態を見サつけるし!

    私と居る時も常にべタべタと体に肚れてミ!
    共鳴青の波動がパー卜ナーに心地良く、
    ついミ心を許してしまいがちな事、
    分かってやってますよね!?

    とにかく!
    アナタが!
    私を!
    発情土せたんですからね!

    here is the translation from japanese into english.

    Stand back! "Master like you" being fucked
    Is that okay!
    What is it you say?
    My only shallow moving resonance Misumi of spring spring!
    Be wildly oppressed by my wife in front of me!
    I will see myself seeing my idiot!
    Even when I am with you I will always be sticky and stuffed!
    The wave of resonance blue is pleasant to the partner,
    Things that tend to forgive mind heart,
    You know what I mean?
    Anyways!
    You are!
    me!
    Because it made estrus soil!

  • Reply
  • |
  • -10
  • titanic1912 said:
    here is the translation from japanese into english.
    ...

    This is the reason why I didn't post a machine translation, you can sometimes get the gist of what's going on but it will be heavily butchered. Also the transcript is wrong, e.g. that's clearly not mi "ミ" but ellipsis "...", not sure why I thought otherwise.

  • Reply
  • |
  • 2
  • Chessax said:
    This is the reason why I didn't post a machine translation, you can sometimes get the gist of what's going on but it will be heavily butchered. Also the transcript is wrong, e.g. that's clearly not mi "ミ" but ellipsis "...", not sure why I thought otherwise.

    Theres other small transcription errors (like using ト instead of 人) but very good overall. And I 100% agree with what you said on using machine translations.

    I Tried my best translating but I will need someone to double check on my translations

  • Reply
  • |
  • 1
  • RavingRbid said:
    Theres other small transcription errors (like using ト instead of 人) but very good overall. And I 100% agree with what you said on using machine translations.

    I Tried my best translating but I will need someone to double check on my translations

    Yay, someone who actually knows (at least something about) how to translate, but how did you get that to "vaseline"? :P

    But yeah, I don't know Japanese, I can't even really tell what's kanji, katakana or hiragana, though I can sometimes transcribe it with help of tools, though clearly I failed this time, mostly due to not double checking stuff, and some sometimes wonky hand writing.

  • Reply
  • |
  • 1
  • I was tempted to comment "What the heck is a 'wave resonator'/'波動の共鳴者'?", but then I realized it's probably "aura guardian". I might look at this again and try to translate this later.

  • Reply
  • |
  • 1
  • Chessax said:
    Yay, someone who actually knows (at least something about) how to translate, but how did you get that to "vaseline"? :P

    My bad I read クセ as ワセ :p

  • Reply
  • |
  • 1