nintendo and etc created by tsukune minaga
Viewing sample resized to 61% of original (view original) Loading...
Children: 1 child (learn more) show »
Blacklisted
  • Comments
  • Absolutely no idea what Umbreon is saying in the 3rd panel. I think something about telling Jolteon not to use electricity, but it's so hard to translate that it could equally be a joke about "riding the lighting." She doesn't seem amused.

  • Reply
  • |
  • 14
  • pronacc9001 said:
    Absolutely no idea what Umbreon is saying in the 3rd panel. I think something about telling Jolteon not to use electricity, but it's so hard to translate that it could equally be a joke about "riding the lighting." She doesn't seem amused.

    Interesting. I assume it's probably a joke or jab, since his dialogue after getting shocked wasn't along the lines of "I told you not to" or similar.

  • Reply
  • |
  • 0
  • pronacc9001 said:
    Absolutely no idea what Umbreon is saying in the 3rd panel. I think something about telling Jolteon not to use electricity, but it's so hard to translate that it could equally be a joke about "riding the lighting." She doesn't seem amused.

    かみなりのキバ = the move Thunder Fang; you could break the sentence apart into two sections: "かみなりのキバとか使われないか," "the question of whether or not she'll use Thunder Fang (or some other move) on me,"

    and

    "ヒヤヒヤしてるぜ," "I'm worried about."

  • Reply
  • |
  • 5
  • tsukaisuteno said:
    かみなりのキバ = the move Thunder Fang; you could break the sentence apart into two sections: "かみなりのキバとか使われないか," "the question of whether or not she'll use Thunder Fang (or some other move) on me,"

    and

    "ヒヤヒヤしてるぜ," "I'm worried about."

    Of course! I read it as "lightning tusk" and didn't realize it could be a move. I had no idea what else it could be, so I looked up キバ and found 騎馬 which means "horse riding" ... which still made more sense than anything else I could think of.

    Added the translation for that panel, thanks for the help!

  • Reply
  • |
  • 4