
Adobe Flash has reached end of life, and no longer works in browsers. Please see this thread on the forum for details on how you can continue to play this file.
Keyboard shortcuts are disabled on this page because it contains flash.
Keyboard shortcuts are disabled on this page because it contains flash.
... but the feeling of Jolty's insides are the best!
Ha, aah,
In your tight mouth,
I'm looking forward to it.
Oi!
Sto- That's dangerous...
Ughh
Aaaahh
I'm worried about you using a move like Thunder Fang or something.

Viewing sample resized to 61% of original (view original)
Loading...
Blacklisted (0)
Disable All Filters
... but the feeling of Jolty's insides are the best!
Ha, aah,
In your tight mouth,
I'm looking forward to it.
Oi!
Sto- That's dangerous...
Ughh
Aaaahh
I'm worried about you using a move like Thunder Fang or something.
pronacc9001
MemberAbsolutely no idea what Umbreon is saying in the 3rd panel. I think something about telling Jolteon not to use electricity, but it's so hard to translate that it could equally be a joke about "riding the lighting." She doesn't seem amused.
Qwazzy
MemberInteresting. I assume it's probably a joke or jab, since his dialogue after getting shocked wasn't along the lines of "I told you not to" or similar.
TsukiLeaf
Memberかみなりのキバ = the move Thunder Fang; you could break the sentence apart into two sections: "かみなりのキバとか使われないか," "the question of whether or not she'll use Thunder Fang (or some other move) on me,"
and
"ヒヤヒヤしてるぜ," "I'm worried about."
pronacc9001
MemberOf course! I read it as "lightning tusk" and didn't realize it could be a move. I had no idea what else it could be, so I looked up キバ and found 騎馬 which means "horse riding" ... which still made more sense than anything else I could think of.
Added the translation for that panel, thanks for the help!
Login to respond »