mythology created by kas20241013
Viewing sample resized to 56% of original (view original) Loading...
Children: 1 child (learn more) show »
Description

落書き「言葉の悪魔」。
契約して1文字ずつに引き換えて、儀式として射精したらどんなの願いは叶えてくれる悪魔。しかしいつの間に悪魔に誘導されてどんどん文字と思考力を失っていく狼さんの物語。
これ漫画にするのもすごく面白そう。文字を1つずつ失っていく過程をじっくり描きたい。

  • Comments
  • Translation here! I have never seen this stylized font before but there's not many kanji so it's not that bad.

    For context, here's my translation of the description;

    Description

    Doodle "The demon of words"
    This demon will grant you one wish in exchange for your ability to use one letter (in this case, Japanese character). The contract is sealed by ejaculation. Howvever, this wolf's story shows him being lead into losing both his letters and his thoughts. This seems interesting enough to be made into a manga. I want to further explore this idea of losing letters one by one.

    So it seems our wolf friend gave away his ability to say え, which caused him to be unable to say no (or「いいえ」in Japanese), allowing the demon to take the next character「の」with no way of stopping him. Because of this wordplay going on here, a little localization is in order. It's probably easier for the english translation to say that the demon has the english letter "o". That would inhibit "no", but would also inhibit words like "stop, don't" etc...
    This later becomes a problem, because in the last bubble, the demon remarks that by taking 「の」, it stops the wolf from using the borrowed「ノー」or as we know it; "no". This logic doesn't really work in English so I have to take another liberty and have the demon take another English letter to stop a different way of declining. After giving it a little thought my conclusion is that taking the most common letter E is probably the best thing to do. There are still ways to say "no" or stopping him from taking more like using "wait" or "nay", but most of them are impossible without "e", like "cease", "I decline", "I refuse", etc... (plus it's the most common letter in the English alphabet). So plot-wise this wolf still has a chance in the English version if he's clever. Dunno about the Japanese version though, that's not what I'm here for. E it is.
    Also the idea of a demon asking to "Give E" makes me think of the Markiplier Farquaad meme and cracks me up.

    Raw

    さあ、今回は
    「の」を渡せ…

    はあ、いいえ…
    あ、れ?
    なんで「いいえ」を
    言えない…?

    げへへ…
    そうか、
    「はあい」か。
    じゃ「の」をいただくぜ。

    これであなたもう
    「いいえ」も
    「ノー」も
    言えなくなったな…

    Direct

    Now, this time
    Give me "E"...

    *huff*, N-...
    Hu-, Huh?
    Why can't I say "N-"...?

    Kehehe...
    Is that so?
    "Yes"?
    Then I'll take "E".

    With this already you won't be able to say
    "No" or
    "Cease"

    Adjusted the wording in the final to match the number of absorbed letters. ("Can't" became "Can" & "not")
    Used strikeout for absorbed letters and tidied up the structure a little bit.

    Final

    Now, this time give me "E"...

    *huff*, No...
    Hu-, Huh?
    Why can I not say "No"...?

    Kehehe...
    I see. Is that a "Yes"?
    Then I'll take "E"

    With these, you already can't say "No" or "Cease"...

  • Reply
  • |
  • 20
  • Now that I thought about it a little, using subscript is possibly slightly better than using strikeout since isolated o's look a bit rubbish. I'm a bit torn so if you have an idea, or a higher ranked user wants to use coloring to achieve the same effect, then feel free to say so here.

  • Reply
  • |
  • 7
  • mykaterasu said:
    Now that I thought about it a little, using subscript is possibly slightly better than using strikeout since isolated o's look a bit rubbish. I'm a bit torn so if you have an idea, or a higher ranked user wants to use coloring to achieve the same effect, then feel free to say so here.

    honestly a pretty good localization given the difficult language differences.

  • Reply
  • |
  • 7