anubis (middle eastern mythology and etc) created by negy
Viewing sample resized to 62% of original (view original) Loading...
Parent: post #2864606 (learn more) show »
Children: 1 child (learn more) show »
Description

- Anubis 3

...now he is submitting to the gods.

  • Comments
  • I'm loving this trend of Ancient Egyptian themes popping up. I think the gold on black is objectively beautiful, and it all has this very "naturally seductive" look to it that doesn't feel forced.

  • Reply
  • |
  • 7
  • absolutelynobody said:
    I can’t translate the hieroglyphs

    "Fire your blunderbuss at an ancient Mesopotamian I-pad while a sheathed knife points downward at a cat dog, some stupid bird stares at a box, and a rabbit floats over water while a stick figure carries a stone carved version of a snowman"

    Or something like that I dunno I'm just extrapolating with context clues might be just a tiny bit off the mark

  • Reply
  • |
  • 1
  • dragonassholelover said:
    yea i tryed too, couldnt find any good tools for it. half the ones in the image arent even on the wikipedia list

    Not gibberish, but not really proper Egyptian either. The text transliterates to dy ‘Inpw h̥wn. dy, as written here, translates to “here” or “there.” ‘Inpw is, of course, the name of Anubis. However, here it is missing the “god sign” 𓊿. This last part is truly confusing. Something is either missing or included and should not be. Having the h̥ stand alone doesn’t make much sense, so it has to be a part of the following word. However, I know of no word that is purely 𓎛𓃺𓈖. The closest words I know are 𓎛𓃺𓈖𓀔 for “child, young man” (although you could remove the child determinative to try and reflect a meaning closer to “youthfulness” or “youthful vigor,” but I don’t think that was the artist’s intent here) and 𓎛𓃺𓈖𓄹 for “rib-roast.” Neither of these fit particularly well. Unless, of course, it was the artist’s intention to use the bound construction of the genitive to say something along the lines of “Here is Anubis’ rib-roast.”

  • Reply
  • |
  • 32
  • anthro-dragon said:
    Not gibberish, but not really proper Egyptian either. The text transliterates to dy ‘Inpw h̥wn. dy, as written here, translates to “here” or “there.” ‘Inpw is, of course, the name of Anubis. However, here it is missing the “god sign” 𓊿. This last part is truly confusing. Something is either missing or included and should not be. Having the h̥ stand alone doesn’t make much sense, so it has to be a part of the following word. However, I know of no word that is purely 𓎛𓃺𓈖. The closest words I know are 𓎛𓃺𓈖𓀔 for “child, young man” (although you could remove the child determinative to try and reflect a meaning closer to “youthfulness” or “youthful vigor,” but I don’t think that was the artist’s intent here) and 𓎛𓃺𓈖𓄹 for “rib-roast.” Neither of these fit particularly well. Unless, of course, it was the artist’s intention to use the bound construction of the genitive to say something along the lines of “Here is Anubis’ rib-roast.”

    Wow didn't expect to see an actual Ancient Egyptian scholar in the comments, props to you dude

  • Reply
  • |
  • 11
  • anthro-dragon said:
    Not gibberish, but not really proper Egyptian either. The text transliterates to dy ‘Inpw h̥wn. dy, as written here, translates to “here” or “there.” ‘Inpw is, of course, the name of Anubis. However, here it is missing the “god sign” 𓊿. This last part is truly confusing. Something is either missing or included and should not be. Having the h̥ stand alone doesn’t make much sense, so it has to be a part of the following word. However, I know of no word that is purely 𓎛𓃺𓈖. The closest words I know are 𓎛𓃺𓈖𓀔 for “child, young man” (although you could remove the child determinative to try and reflect a meaning closer to “youthfulness” or “youthful vigor,” but I don’t think that was the artist’s intent here) and 𓎛𓃺𓈖𓄹 for “rib-roast.” Neither of these fit particularly well. Unless, of course, it was the artist’s intention to use the bound construction of the genitive to say something along the lines of “Here is Anubis’ rib-roast.”

    Howdy fellow historical linguistics worm. Your wisdom on the subject is something to behold, and your comment was great. I specialize in Indo-European ones, so this is outside of my comfort zone, but I took a stab at it too, and while I agree that the orthography is off, I did come up with a translation that I'm pretty confident the artist was going for. I believe the first phrase is not two uniliterals representing dy, but two logograms representing ḏrtj, even though this is improper. And I believe the following character is using its biliteral value ḥr to represent the preposition normally written with 𓁷. Therefore I translate it as "Two hands on Anubis for rejuvenation". This is supported by the fact that the FA description on the other post with this same scription says "Anubis needs a faithful servant to rub his belly". But you clearly know much more about this than I do, so please tell me what you think.

  • Reply
  • |
  • 3