penelope the persistent dragon (european mythology and etc) created by syrinoth
Viewing sample resized to 98% of original (view original) Loading...
Blacklisted
  • Comments
  • PlüschTiger said:
    It must be yes a stone hard mattress. Although a human and a dragon on it, she are not a bit after.

    German
    Das muss ja eine Stein harte Matratze sein. Obwohl ein Mensch und ein Drache drauf sind, gibt sie kein bisschen nach.

    I normally don't comment around here, but I've seen your comments from time to time, and... those Google Translate monstrosities (I refuse to call it a translation) are just terrible. :/
    I mean I'm sure if you just try your best and maybe use dict.leo.org or whatever... I'm pretty sure you can do better than that.
    And I mean no offense, really.

    Actually is that even google translate? It looks more like a word by word translation and as much as I hate to cut Google Translate some slack, even "it" knows better than that. D:

    Looking at your other comments (which in some cases happen to be pretty readable even in the english version) maybe you are giving it your best effort and I'm really just being an offensive dick here. :I

    (Nevermind, apparently it's Bing translator, so it seems that one is pretty hit-and-miss. I think I'm mostly ranting because I hate machine-translations so much. They're quite terrible. Gah.)

    tl;dr: I really shouldn't write comments here - noone will read this and I could swear that that was not the initial reason why I am here...

  • Reply
  • |
  • 5
  • Emserdalf said:
    I normally don't comment around here, but I've seen your comments from time to time, and... those Google Translate monstrosities (I refuse to call it a translation) are just terrible. :/

    ........

    tl;dr: I really shouldn't write comments here - noone will read this and I could swear that that was not the initial reason why I am here...

    You're right, these translators are terrible. But we are also to blame.

    We need use only one punctuation mark wrong, and already the translation is no longer correct. Also spelling is a problem, although Bing can seemingly well compensate for these errors. I try to keep sentences short, to reduce errors. But always back prepare abbreviations and rare names the translators problems.

    What, so do? Silence? Only on German answers?

    German
    Du hast Recht, diese Übersetzer sind Schrecklich. Aber auch wir sind daran schuld.

    Wir brauchen nur 1 Satzzeichen falsch setzen und schon stimmt die Übersetzung nicht mehr. Auch Rechtschreibung ist ein Problem, obwohl Bing diese Fehler scheinbar gut kompensieren kann. Ich versuche Sätze kurz zu halten, um Fehler zu verringern. Aber immer wieder Bereiten Abkürzungen und seltene Bezeichnungen den Übersetzern Probleme.

    Was, also machen? Schweigen? Nur auf Deutsch Antworten?

  • Reply
  • |
  • 2
  • PlüschTiger said:
    You're right, these translators are terrible. But we are also to blame.

    We need use only one punctuation mark wrong, and already the translation is no longer correct. Also spelling is a problem, although Bing can seemingly well compensate for these errors. I try to keep sentences short, to reduce errors. But always back prepare abbreviations and rare names the translators problems.

    What, so do? Silence? Only on German answers?

    German
    Du hast Recht, diese Übersetzer sind Schrecklich. Aber auch wir sind daran schuld.

    Wir brauchen nur 1 Satzzeichen falsch setzen und schon stimmt die Übersetzung nicht mehr. Auch Rechtschreibung ist ein Problem, obwohl Bing diese Fehler scheinbar gut kompensieren kann. Ich versuche Sätze kurz zu halten, um Fehler zu verringern. Aber immer wieder Bereiten Abkürzungen und seltene Bezeichnungen den Übersetzern Probleme.

    Was, also machen? Schweigen? Nur auf Deutsch Antworten?

    How about only commenting in English?

    FYI, English isn't my first language. I just put the effort into learning it.

  • Reply
  • |
  • -1